Interlingual Communication and Learning Czech as a Foreign Language 1
Study Cycle: 2
Lectures: 0
Seminars: 0
Tutorials: 60
ECTS credit: 4
Lecturer(s): izr. prof. dr. Stankovska Petra, lekt. Maltarić Bojana, lekt. Muchova Zuzana
The course upgrades the knowledge, understanding, written and oral use of the Czech language, acquired in the undergraduate program.
Two lessons in this semester are aimed at developing the use of syntactic constructions, word-formation rules, the expansion and appropriate use of vocabulary, with the aim of improving the student's ability to independently create different types of texts in Czech while learning about and taking into account the social and regional peculiarities of the language (stratification) and to he knows how to meaningfully include them also in the teaching of Czech as a foreign language. Students learn about the role of individual registers of the Czech language both in everyday communication and in teaching the Czech language.
Students learn to recognize the various social and functional genres of the national language and to meaningfully include them in Czech language lessons, while also being aware of the (in)appropriateness of using certain variants in texts in concrete language situations.
The most common social and functional language genres are presented on concrete texts and recordings from everyday life (colloquial language, i.e. dialects and superdialects; slang, jargon and other social genres). Of the functional genres, in the first semester the emphasis is especially on practical communication.
Since the majority of textbooks and tutorials intended for teaching Czech as a foreign language are dominated by texts of a practically communicative genre, students compare these materials with each other and analyze the texts used in them from the point of view of their relevance, relevance and interest for students of the Czech language or language course listeners.
The second part of lessons is designed to improve the ability of interlingual communication. As part of the tutorials, students analyze different texts or recordings from the point of view of linguistic genre (emphasis is on texts of a everyday communicative type) and learn to use appropriate linguistic means when translating into the target language. Written translation using aids (grammars, dictionaries, IT resources).
- A. Trnková: Textová cvičebnice českého jazyka. Díl II. ISV. Praha 1994. COBISS.SI-ID 13562722
- F. Čermák a J. Holub: Syntagmatika a paradigmatika českého slova I. Valence a kolokabilita. Karolinum. Praha 2005. . COBISS.SI-ID 31568482
- M. Hrdlička: Předložky ve výuce češtiny jako cizího jazyka. Karolinum. Praha 2000. COBISS.SI-ID 17854562
- A. Vrbová: Stylistika pro překladatele. Texty a cvičení. Karolinum. Praha 2003. COBISS.SI-ID 164675331
- I. Bogoczová: Textová opora ke studiu mluveného českého jazyka a dialektologie. Ostravská univerzita. Ostrava 2009. COBISS.SI-ID 47944034
- J. Hoffmannová – O. Müllerová: Dialog v češtině. München 1999. COBISS.SI-ID 97894144
- J. Hugo et al.: Slovník nespisovné češtiny. Maxdorf. Praha 2009. COBISS.SI-ID 45334626
- J. Hubáček: Výběrový slovník českých slangů. Ostravská univerzita. Ostrava 2003. COBISS.SI-ID 57784162
- Svozilová, Naďa – Prouzová, Hana – Jirsová, Anna: Slovník slovesných, substantivních a adjektivních vazeb a spojení, Academia, Praha. 2005. COBISS.SI-ID 31798626
- M. Lopatková a kol.: Valenční slovník českých sloves. Karolinum. Praha 2008. COBISS.SI-ID 37340770