Slovene-Italian Translation III
Study Cycle: 1
Lectures: 0
Seminars: 0
Tutorials: 60
ECTS credit: 3
Lecturer(s): doc. dr. Grošelj Robert, lekt. dr. Umer Kljun Jerneja
Students are expected to refine their previously acquired basic translation strategies and adapt and apply them to more complex texts in terms of syntax and meaning. They are introduced to specialized dictionaries; work with parallel texts is continued. The course is aimed at improved comprehension of fairly complex Slovene and Italian texts featuring advanced syntax, ambiguity, metaphorical meaning, analogies, as well as cultural and historical references. Students still deal with general purpose texts of various genres. Strict conveying of denotation and connotation is at the core of the course, not neglecting collocation and style, both common sources of errors in encoding and decoding. Particular emphasis is put on sensitivity to genre and context; text type and target readers' expectations determine the translation strategy. Practical translation is complemented by selected topics from Slovene-Italian contrastive analysis, foregrounding issues of collocation and style.
Slovarji v elektronski ali natisnjeni obliki. Med njimi so obvezni:
Students are expected to have access to mono- and bi-lingual dictionaries in electronic or paper form. Obligatory:
1. Bajec, A. et al., ur. (1970-1985) Slovar slovenskega knjižnega jezika I-V. Ljubljana: DZS. . COBISS.SI-ID – 5680645
2. Enojezični italijanski slovar; študent lahko izbira med slovarji večjih italijanskih založb: Zanichelli, Garzanti itd.
3. Šlenc, S. (1997) Veliki italijansko-slovenski slovar. Ljubljana: DZS. COBISS.SI-ID – 3002398
4. Šlenc, S. (2006) Veliki slovensko-italijanski slovar. Ljubljana: DZS. COBISS.SI-ID - 225272832
Also recommended: various specialized dictionaries and other sources, dictionaries of synonyms, picture dictionaries, encyclopaedias, terminology dictionaries and glossaries, bi-lingual dictionaries with other language combinations.