Translation Seminar I (ENG-SLO): Subtitling I: Films and series
Lectures: 0
Seminars: 60
Tutorials: 0
ECTS credit: 3
Lecturer(s): doc. dr. Orel Kos Silvana
The seminar work is based on analysing subtitled clips of a wide diversity of genres which involve a variety subtitling features. In addition, the work consists of subtitling assignments with group analysis and evaluation.
Seminar topics: subtitling procedure – translational and technical aspects – subtitle form – text formation: intra- and intersegmentation in subtitles, subtitle exchange rhythm and division of dialogue into subtitling units, condensation techniques with fast speech rate, features of prepared and improptu speech, language used in subtitles as a special type of intersemiotic transfer – translation of informal speech, dialects, slang – translation of culture-specific expressions in subtitles – translation of puns in dialogues and of plays on words and video – subtitling of literary genres, eg. plays; subtitling with given time codes.
Ivarsson, Jan, in Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamm: TransEdit. COBISS.SI-ID - 7457890
Gambier, Yves, ur. 1998. Translating for the media. Turku: Painosalama OY. COBISS.SI-ID - 7348322
Kovačič, Irena. 1996. Subtitling strategies : a flexible hierarchy of priorities. V: Heiss, Christine, in Rosa Maria Bollettieri Bosinelli (ur.): Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena: atti del convegno internazionale. Bologna: CLUEB, str. 297-305. COBISS.SI-ID - 4612194
Kovačič, Irena. 1998. Six subtitlers – six subtitling texts. V: Bowker, Lynne, in sod. (ur.): Unity in diversity? Current trends in translation studies. Manchester: St. Jerome, str. 75-82. COBISS.SI-ID - 7020642
Gambier, Yves, ur. 1995. Audiovisual Communication and Language
Transfer. Translatio – FIT Newsletter (XIV, 3-4). COBISS.SI-ID - 6831458
Şerban, Adriana, Matamala, Anna, in Jean-Marc Lavaur (ur.) 2011. Audiovisual translation in close-up: practical and theoretical approaches. Bern: P. Lang. COBISS.SI-ID - 45781602
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual translation : dubbing. Manchester (UK); Kinderhook (NY): St. Jerome., 2012 COBISS.SI-ID - 52142434
Díaz Cintas, Jorge in Aline Remael. 2007. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome; Kinderhook: InTrans. COBISS.SI-ID – 35679586
Incalcaterra-McLouglin, Laura, Biscio, Marie in Máire Áine Ní Mhainnín (ur.). 2011. Audiovisual translation: subtitles and subtitling: theory and practice. Oxford [etc.] : P. Lang. COBISS.SI-ID – 47070050
Şerban, Adriana, Matamala, Anna, in Jean-Marc Lavaur (ur.). 2011. Audiovisual translation in closeup: practical and theoretical approaches. Bern [etc.]: P. Lang. COBISS.SI-ID – 45781602
Ranzato, Irene in Serenella Zanotti (ur.). 2018. Linguistic and cultural representation in audiovisual translation. New York; London: Routledge. COBISS.SI-ID - 68051042
Kovačič, Irena. 1992. Jezikoslovni pogled na podnaslovno prevajanje televizijskih oddaj: doktorska disertacija. Ljubljana: [I. Kovačič]. COBISS.SI-ID – 31413248
Trupej, Janko. 2015. Strategije za podnaslovno prevajanje profanosti v slovenščino. Slavistična revija: časopis za jezikoslovje in literarne vede 63/1, str. 17–28. COBISS.SI-ID – 57700962 http://www.srl.si/sql_pdf/SRL_2015_1_02.pdf
Digitalna knjižnica Slovenije - dLib.si
Vogrinc Javoršek, Urša. 2007. Metabesedilnost v okviru strategij podnaslovnega prevajanja. Jezik in slovstvo. 52/3-4, str. [79]–94. COBISS.SI-ID – 35080546