Seminar iz prevajanja iz italijanščine
Stopnja: 1
Ure predavanj: 0
Ure seminarjev: 60
Ure vaj: 0
ECTS točke: 4
Nosilec/izvajalec: prof. dr. Ožbot Currie Martina
Potem, ko so študentje dobili uvid v bistvo prevajanja kot strateške medkulturne komunikacije, se posvetijo naslednjim dejavnostim:
- tvorjenju povzetku v slovenščini in italijanščini,
- oblikovanju samostojnih besedil izbranih vrst v slovenščini in italijanščini,
- prevajanju besedil izbranih vrst iz italijanščine v slovenščino.
Ob reševenju konkretnih prevajalskih problemov se obravnavajo izbrana poglavja iz slovensko-italijanske primerjalne slovnice na besednozvezni, stavčni in besedilni ravni; obenem se spoznavajo osnovni prevajalski pripomočki (eno- in dvojezični slovarji in glosarji, drugi leksikografski in priročniški pripomočki, besedilni korpusi, paralelna besedila).
1. E. Coseriu: “Napačna in pravilna izhodišča v teoriji prevajanja.” Prev. M. Ožbot. V: M. Ožbot (ur.), Prevajanje srednjeveških in renesančnih besedil: 27. prevajalski zbornik. Društvo slovenskih književnih prevajalcev, 2002, str. 380–397. COBISS.SI-ID - 34746466
2. Vermeer, H. J.: A skopos theory of translation: Some arguments for and against. TEXTconTEXT-Verlag, 1996, 136 str. COBISS.SI-ID - 8460386
Izročki in drugo posebej pripravljeno gradivo.